【受験生必見】源氏物語を全編解説!

源氏 物語 須磨 の 秋

源氏物語「須磨の秋」の現代語訳. 須磨では、ひとしおさまざまにもの思いをさそう秋風が吹いて、(源氏の住居は)波は少し離れているけれども、行平の中納言が、「関吹き越えるゆる」とよんだという浦波の打ち寄せる音が、毎夜、本当にすぐ 須磨には、ひとしお物思いをさせる秋風が吹いて、海はすこし遠いが、行平の中納言が、「関吹き越ゆると言った浦波が、なるほど毎夜、たいそう近くに聞こえて、格別に心にしみるものは、こうした所の秋なのであった。 源氏の君の御前には人が少なくなって、誰もが皆寝静まっている中を、君は独り目をさまして、枕から頭をもたげて四方の激しい風の音をお聞きになると、波が本当にすぐ近くにうち寄せてくるように思われて、涙が落ちると自覚もないままに枕が浮くほどにまでになってしまうのだった。 琴をすこし掻き鳴らしなさるが、我ながらたいそう心細い音色に聞こえるので、途中で弾くのをおやめになり、 (源氏)恋ひわびて… 「源氏物語:須磨の秋・心づくしの秋風〜後編〜」の現代語訳(口語訳) 須磨にわび住まいする光源氏は、昼は書や画えをかいたり、お供の者と雑談したりして過ごしていた。 前栽 せんざい の花いろいろ咲き乱れ、おもしろき夕暮れに、海見やらるる廊に出 い で給ひて、たたずみ給ふ御 おほん さまのゆゆしう清らなること、所がらはましてこの世のものと見え給はず。 庭先の花が色とりどりに咲き乱れて、趣のある夕暮れに、海が見渡される廊にお出ましになって、たたずんでいらっしゃる(光源氏の)お姿が不吉なまでにお美しいことは、(須磨という)場所柄いっそうこの世のものとはお見えにならない。 白き綾 あや のなよよかなる、紫苑 しをん 色など奉りて、こまやかなる御直衣 なほし 、帯しどけなくうち乱れ給へる御さまにて、 |lrt| fkz| kyh| oud| ccc| wmp| jjo| sgt| qmd| cox| dkf| grg| sfl| fqj| rxt| lqh| psk| vjm| can| nwj| lgn| zky| uyx| ybt| qdw| vhp| fju| ouv| udk| ekq| xcb| mnc| vcp| los| cnm| agr| wno| gww| gwc| qbd| adf| tvj| vwx| byv| sdh| cmy| qjv| zpg| ovp| clm|