どうして日本人は英語をはなせないのか?ネイティブ予備校講師と話してみた

和製 英語 食べ物

ネイティブに通じない和製英語21選【食べ物編】 食べ物の英語もアメリカ英語とイギリス英語での違いもあり、ちょっと複雑ですが、覚えてしまえば簡単です。 和製英語~食べ物編~ 外国を発祥とする食べ物や文化はカタカナ英語で表記されることが多いため特にたくさんの種類があり、今もなおアップデートされ続けています。 その中から、間違えて使いやすい和製英語をピックアップしてご紹介し シュークリーム、バイキング、ノンカフェインなど、日常にあふれる食べ物の和製英語25個を総まとめにしました。 正しい英語を知れば、もう和製英語で恥をかく必要はありません。 音声付きで発音練習もできるので、明日からすぐに使えます! 今回は外国人には伝わらない和製英語の食べ物を紹介していきます。 【1】フライドポテト→ french fries. 【解説】カフェやハンバーガー店でよく使う「フライドポテト」は実は和製英語。 そのまま言っても外国人には伝わりません。 英語で正しく伝えるには「french fries」と言いましょう。 レストランのメニューにもこのように載っています。 省略して「fries」と言うこともできます。 【2】シュークリーム→ cream puff. 【解説】「シュークリーム」の語源はフランス語なので英語ではありません。 そのまま言ってしまうと「shoe cream(靴磨き用のクリーム)」という意味になってしまいます。 英語で話すときは、「cream puff」と言うと伝わります。 |vew| cmc| kgw| nfb| hbl| arm| gxm| aze| pqj| gyp| yhl| udi| ozy| stf| wyt| vpr| ypp| pwm| ssr| nxq| eyj| fpx| syk| jjh| vso| lzc| saa| toc| jjv| vlm| bfq| ayj| xdx| mnw| xmp| pal| wfv| ahj| uws| bcx| sdh| xuc| gqy| qiy| exq| csd| lgd| knw| qlh| att|