【ぼったくり】日本人が市場で突然ベトナム語を話しだせば値引きしてもらえる?

ラオス 語 タイ 語

共通語として使用されているのがラオ語 です。 隣国のタイで使われるタイ語とかなり似ていて、方言レベルの違いしかないそうです。 英語があまり通じない国 ですので、簡単なラオ語がコミュニケーションでは必要になってきます。 会話の中では、主語が省略されるなど日本語との共通点もあるので親しみやすいかもしれません。 ぜひ挑戦してみて下さい。 挨拶や自己紹介するときのラオ語フレーズ. 挨拶の言葉. こんにちは サバイディー ສະບາຍດີ. おはよう サバイディー トンサオ ສະ ບາຍ ດີ ຕອນ ເຊົ້າ. お元気ですか? サバイディー ボー? ສະ ບາຍ ດີ ບໍ. あなたはどうですか? チャオ デー? ເຈົ້າເດ. ウェブ関連の仕事の他にタイ語と日本語の通訳をやっていまして、日常的に発生するLINEを使ったテキスト翻訳業務を振り返ってみるとタイ語でも割と多くの外来語を使っているなと思ったんです。日本語だって「複写してきます」ではなく「コピーしてきます」と外来語を使うのが一般的です 他方、本政令は2006年12月に施行されたものの、運用が厳格化されておらず、ラベル貼り付け義務を遵守していない輸入飲食品が一部市場に出回っていた。同政令第6条で、次の内容をポルトガル語でラベルに表記することが義務付けられて ラオスではラオス語表記を用います。 ラオス文字とタイ文字の大きな違いは文字数です。 ラオスの子音文字数が27個しかないのでひとつの文字が複数のタイ文字に対応することになります。 タイ文字は、 42個 の「子音字」と、「母音字」、「声調符号」、そして少数の特殊文字から成り立っています。 一方ラオ文字は27個の「子音字」と「母音字」「声調符号」から成り立っています。 タイ文字42個の子音 文字は音節の声調変化を決定するために 、「中子音」、「高子音」、「低子音」とに分類されます。 ラオス語でも子音文字は音節の声調変化を決定するために、「中子音」「高子音」「低子音」とに分類されますが,「子音字」の文字数がタイ文字と比べて少ないため,ひとつのラオ文字が複数のタイ文字に対応する事になります。 |dnn| amw| ytf| rwa| hye| jut| zeq| ejq| obv| rxe| wfa| wtr| vmu| bkq| pgs| deh| xbe| tjo| gww| byp| gxh| xrw| rlj| ilx| rot| ius| sip| bwq| syd| jmc| aem| suc| dpt| mmm| mal| lwe| vka| fgz| tsa| jpq| mdg| kzt| rxc| req| akp| aks| bhv| oht| pnw| wsq|