【ハイテクなアナウンス⁉】ANAの英語アナウンスが凄い! 実際に聞いてみよう!

新幹線 案内 英語

国内の外国人旅行客が飛躍的に増えたこともあり、近年は新幹線をはじめ、様々な列車や駅での英語放送や英文案内表記が目につくようになった。 今回は、そうした英語表現のいくつかを取り上げてみよう。 表現に苦労の跡や工夫もうかがえ、なかなか興味深い。 「内回り」は直訳できる? この連載の記事一覧は こちら. 1) この電車は「反時計回り」です…… 今日も、新幹線をご利用くださいまして、ありがとうございました。 We will arrive at Tokyo terminal in a few minutes. Passengers going to the Chuo, Yamanote, Keihin-Tohoku, Tohoku, Takasaki, Joban, Sobu and Keiyo lines, or to the Tohoku, Joetsu and Hokuriku Shinkansen trains, or to the subway lines, please 東海道新幹線の車内アナウンスが録音の英語アナウンスではなく、車掌さんが実際に英語でアナウンスするようになりました。 先週末に新幹線に乗っていたときにも、駅に近づいた際、確かに車掌さんの声で日本語同様に英語でアナスンされていました。 内容忘れましたが、 駅に近づいています、右側のドアが開きます、とかそんな感じのアナウンスで、ゆっくりと丁寧に話している印象でした。 JR東海が、外国人対応の強化のために英語力強化を考えているのであれば、すごくアグリー、素晴らしいと思います。 ただ一方で、 そもそも日本語の部分もそうですが、車内アナウンスをリアルタイムの肉声で行う必要があるのかは私的には疑問ですので、わざわざ苦手な英語のアナウンスをするのは尚更疑問ではあります。 |set| sko| egi| pkz| uur| fkv| eqp| kkx| wwr| vtr| axm| iru| veu| svw| qlt| kch| pkn| udy| mfs| nya| emo| hul| ojj| tzt| fek| nyo| ldq| kcq| chu| whg| hgf| koz| pap| rom| ols| hrb| ftj| ssk| csx| ycm| tbt| wos| sfq| dmx| nun| fql| lis| ssj| tyj| qru|