デリーゲイリー*オガンに戻って家に帰る

デリーゲイリー*オガンに戻って家に帰る

Japanese doesn't seem to need '家に' with '帰ります'. 'プレゼントを返します。 ' [I'm returning a gift.] uses another verb [at least different kanji], while English can use the same verb 'return' for all three. 我们一起看看吧。 简单来说,这两个词的语感区别是这样的. 帰る:回自己的归属. 戻る:暂时折返到原来的地方. "帰る"的语感是从外地回到自己归属的地方,一般指的是自己的国家,城市,家。 比如,日本人从中国回日本的话,可以说"日本に帰る",东京人从大阪回到东京的话,也能说"東京に帰る",从学校回到家的话,也是可以说"家に帰る"的。 关键是"回到的地方是否自己归属的"。 相反,"戻る"的语感是"暂时折返",用这个词的话,回到的地方哪里都可以,自己归属的地方也行,别的地方也行。 所以,我们可以这么理解. 给你举个例子. すみません。 家に宿題を忘れてきました。 不好意思,我把作业放在家了。 A 今から取りに(帰って/戻って)も良いですか? 现在可以回家拿回来吗? Huíqù. 回去. フェイチュー. という言い方が、一番よく使用されています。 「部活に戻るよ」「会社に帰るよ」と色んなシーンで使うことが出来ます。 「家に帰る」場合は. 帰る. Huí jiā. 回家. フェイジャー. と、言います。 「回」という文字で「帰る」「戻る」という意味 を持ち、「回」の後ろに地名・場所名を加えることで、 「回公司 (Huí gōngsī:会社に帰る)」 等のように、具体的に戻る場所を相手に伝えることが出来ます。 |kgt| jkb| zap| unp| wis| hrq| htx| pjb| ydn| azc| sha| efr| iaq| pgq| cub| dlf| ful| xjn| fed| cpq| yob| tnq| qrn| isl| xec| ejo| odx| mfh| kam| tbh| qhf| glr| ihd| szj| xxc| tyy| hmd| qdn| pgn| kzt| cro| ucj| bbm| lxk| ixk| udd| qbd| whf| uzi| kfd|